Так и нїяк иншак

автор Ана Римар 21. фебруар 2018

Гвари ше же добре знаме даєден язик теди кед, у бешеди на тим язику, знаме хасновац фрази хтори характеристични праве за тот язик. Кажди язик ма фрази хтори характеристични лєм за ньго, и нє мож их директно (слово по слово) прекладац и хасновац у другим язику. Праве таки фрази ноша у себе дух култури, менталитету, та и поднєбя на хторим ше тот язик хаснує.

У руским язику, наприклад у фразох у хторих ше спомина животинї, маме пса (гладни як пес), лїшку, вовка (гонїц лїшку, а вигнац вовка), а можеме предпоставиц же, поведзме у даєдней жеми у хторей жию лєви, тиґриши, кенґури итд. єст фрази праве зоз тима животинями. Тиж так и зоз фразу It‘s not my cup of tea, на анґлийским язику. Знаме же у Анґлиї чай традицийне пице, та видзиме же вошол до фрази хтору ше часто хаснує, а тота фраза нє ма свой еквивалент у руским язику, бо бизме по руски нє поведли То нє моя шолька чаю,  алє бизме описно потолковали кед нам дацо нє одвитує, або зме за дацо нє заинтересовани. Так и кед слово о фразох у руским и сербским язику.

Розуми ше же єст єднаки фрази и у єдним и у другим язику, алє єст и гевти хтори характеристични за єден, або за други язик. Так напр. маме фрази:

 

  • присц на смак
  • я о боже, ти о коже
  • мац пенєжи як плєви
  • хто шпорує, тот ґаздує
  • нє вредзиц анї пипку баґова
  • буц цихо як уша у храсти
(Опатрене 197 раз, нєшка 1)