Творчосц Штефана Гудака на українским язику

автор опс
834 Опатрене

НОВИ САД – У Заводзе за културу войводянских Руснацох (ВР), вчера, 5. октобра, отримана промоция кнїжки Штефана Гудака „Вини и зради” на українским язику –  „Про вини i зради”, як часц вецейрочного проєкту Заводу у рамикох хторого ше нашу руску творчосц, єй найрепрезентативнєйши твори, преклада на даєден шветови язик.

Присутних привитали директор Заводу за културу ВР мр Серґей Тамаш и помоцнїк покраїнского секретара за културу и явне информованє Атила Югас, котри задлужени за културу националних заєднїцох. Югас, медзи иншим, наглашел важносц прекладаня творох, а редактор Видавательного оддзелєня НВУ „Руске слово” Микола Шанта окреме визначел же з тим прекладом сполнєте жаданє автора же би му творчосц була преложена на українски язик, лєм нажаль, автор то нє дочекал.

5-Hudak-02

Кнїжку преложела Вира Бродович, лекторовала Зоя Шанта, котра на вчерайшей промоциї по українски пречитала и виривок з Гудаковей приповедки  „Хлiб и сiль”. Ирина Гарди Ковачевич и академик Юлиян Тамаш бешедовали о живоце и творчосци Штефана Гудака, а промоцию збогацела Танита Ходак, з облюбену Гудакову шпиванку „Плива кача по Тисини”.

З прекладом збирки приповедкох Штефана Гудака руску творчосц тераз годни читац и вельочислени читателє у України, та з тим наша литература достава рамики штреднєевропскей.

5-Hudak-03

ПОВЯЗАНИ ТЕКСТИ