НОВИ САД – Пондзелок, 7. новембра, Руснаци постали богатши за ище єден словнїк, а слово о єдинственим русийско-руским словнїку „Русско-русинский словарь (бачванско-сремский диялект)”, видати у Ростове на Дону 2015. року, но на нашо простори сцигнул аж тераз.
Авторе Словнїку Григорий Миронов, кандидат историйних наукох, младши наукови сотруднїк и преподаватель на Южним Федералним Универзитету у Ростове на Дону и Блажена Хома Цветкович, язична редакторка у НВУ „Руске слово”.
Словнїк ма коло 8 000 русийски и руски лексеми, а видал го спомнути универзитет. Як гварела Блажена Хома Цветкович, идея о таким словнїку настала после Мироновей дисертациї „История русинскей идентификациї”, прето же праве язик єден з елементох хтори означує идентитет Руснацох.
Лексеми похасновани у Словнїку указую же єдна часц словох з русийского язика вошла и до нашого литературного язика, окреме после Другей шветовей войни, а велї русизми прияти и прейґ язичия и у нашим язику су старшого походзеня, пише и у „Ґраматики руского язика” проф. Ю. Рамача.
Русийско-руски словнїк будзе интересантни шицким котри ше занїмаю з линґвистику, прекладательством, новинарством, писаньом…., а мож го хасновац и место русийско-сербского, або русийско-анґлийского словнїку.